咬文嚼字 | 創意點子 |
語文能力推甄試題
大學入學試題四十七
閱讀閱讀甲、乙二文,回答461-462題。
甲
對翻譯要求完美,幾乎是種苛求。譯者若採「歸化」策略,遷就譯作語言的文化背景,或顧及譯作語言
的順暢表現而調整文意,可能被質疑犧牲原文特色與含意;若採「異化」策略,將文意與表達方式按原作
樣貌重現,往往被批評為生硬不通。例如翻譯古典英詩,必然會碰到韻腳、節奏等格律,與其保存形式而犧牲
文意,不如在中文字數和韻腳上保留彈性。執意押韻卻譯成打油詩,反而得不償失。因此,翻譯不只是把作品
移植到另一種語文,還涉及作者與譯者雙方的文化。在機器翻譯發達的時代,只有「人」能使翻譯在文化交流
上產生重要功能與意義。譯者,既是易者,也是益者。「易」,兼具易文改裝、變得容易與人親近之意;「益」,
則是指作者與讀者同為翻譯的受益者,獲益最大的其實是認真的譯者。沒有翻譯,就沒有廣為流傳的世界文學,
作者才識無法受到肯定,異文化之間無法交流,將導致自身文化的孤立與枯萎。
(改寫自林承勳〈專訪翻譯學家單德興〉)
頁次:1 / .... / 10 /
...... / 20 /
...... / 30 /
...... / 40
/ 41 / 42
/ 43 / 44
/ 45 / 46 / 47
/ 48
/ 49
/ 50 / ...... /